Adverb position in heritage and L2 Spanish-English code-switching

Authors

DOI:

https://doi.org/10.7557/1.14.2.8165

Keywords:

code-switching, adverbs, L2 acquisition, Spanish heritage speakers

Abstract

This study examines adverbs in intraclausal code-switching among late L2 Spanish bilinguals and heritage speakers of Spanish. Spanish allows adverbs pre-verbally and post-verbally, while English restricts adverbs to pre-verbal position. Previous research has shown that the language of the adverb predicts acceptability in code-switching contexts, with English adverbs allowed only pre-verbally and Spanish adverbs allowed in both positions. This study extends this work to L2 bilinguals, an understudied group in terms of code-switching acquisition. Using a written acceptability judgment task, 73 bilinguals rated code-switching stimuli involving verb-adverb switches, as well as monolingual versions of those sentences. Results showed that all groups preferred pre-verbal adverbs in English, regardless of whether the sentence was switched or completely in English. As for Spanish, participants accepted complement-type adverbs in either position, while specifier-type adverbs patterned like English, being accepted only preverbally. Crucially, there were no significant differences found between the heritage speakers and the two bilingual groups, which varied in terms of L2 Spanish proficiency. These findings suggest that the language of the adverb drives acceptability, and that all bilingual groups follow similar structural constraints. Thus, the acquisition context (heritage vs. L2) does not significantly impact adverb positioning in Spanish-English code-switching.

References

Alexiadou, A. (1997). Adverb placement: A case study in antisymmetric syntax. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/la.18

Ayoun, D. (2005). Verb movement phenomena in Spanish: “Mixed languages” and bilingualism. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp. 143-162). Cascadilla Press.

Belazi, H. M., Rubin, E. J., & Toribio, A. J. (1994). Code switching and X-bar theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry, 25(2), 221-237. http://www.jstor.org/stable/4178859

Birdsong, D., Gertken, L. M., & Amengual, M. (2012). Bilingual Language Profile: An easy-to-use instrument to assess bilingualism. COERLL, University of Texas at Austin https://sites.la.utexas.edu/bilingual/

Camacho, J., & Kirova, A. (2018). Adverb placement among heritage speakers of Spanish. Glossa: A Journal of General Linguistics, 3(1), 53. https://doi.org/10.5334/gjgl.430

Camacho, J., & Sánchez, L. (2017). Does the verb raise to T in Spanish? In O. Fernández-Soriano, E. Castroviejo Miró, & I. Pérez-Jiménez (Eds.), Boundaries, phases and interfaces: Case studies in honor of Violeta Demonte (pp. 48-62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/la.239.03cam

Cardinaletti, A., & Starke, M. (1999). The typology of structural deficiency: A case study of the three classes of pronouns. In H. van Riemsdijk (Ed.), Clitics in the languages of Europe (pp. 145-234). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110804010.145

Chomsky, N. (1995). The minimalist program. MIT Press.

Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780195115260.001.0001

Denbaum, N., & de Prada Pérez, A. (2021). How do Spanish heritage speakers in the US assign gender to English nouns in Spanish-English code-switching?: The effect of noun canonicity and codeswitcher type. Linguistic Approaches to Bilingualism, 11(6), 846-872. https://doi.org/10.1075/lab.19029.den

Ebert, S., & Koronkiewicz, B. (2018). Monolingual stimuli as a foundation for analyzing code-switching data. Linguistic Approaches to Bilingualism, 8(1), 25-66. https://doi.org/10.1075/lab.16007.ebe

Ellis, R. (1994). An introduction to second language research (The study of Second Language Acquisition, pp. 5-37). Oxford University Press.

Fernández Fuertes, R., Gómez Carrero, T., & Liceras, J. M. (2025). Activation and local inhibition in the bilingual child’s processing of codeswitching. Second Language Research, 41(1), 163-190. https://doi.org/10.1177/02676583241232221

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765

Giancaspro, D. (2015). Code-switching at the auxiliary-VP boundary: A comparison of heritage speakers and L2 learners. Linguistic Approaches to Bilingualism, 5(3), 379-407. https://doi.org/10.1075/lab.5.3.04gia

González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., Koronkiewicz, B., & Ramos, S. E. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 119-138. https://doi.org/10.1515/shll-2013-1143

Grimstad, M. B., Riksem, B. R., Lohndal, T., & Åfarli, T. A. (2018). Lexicalist vs. exoskeletal approaches to language mixing. The Linguistic Review, 35(2), 187-218. https://doi.org/10.1515/tlr-2017-0022

Gumperz, J. J. (1967). On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social Issues, 23(2), 48-57. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00575.x

Koronkiewicz, B. (2018). Acquiring L1-English L2-Spanish code-switching: The role of exposure to language mixing. Languages, 3(3), 26. https://doi.org/10.3390/languages3030026

Koronkiewicz, B. (2022). Adverbs in Spanish-English code-switching: Comparing verb raising and non-raising. International Journal of Bilingualism, 26(2), 227-254. https://doi.org/10.1177/13670069211057955

Macaro, E. (2005). Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers (pp. 63-84). Springer. https://doi.org/10.1007/0-387-24565-0_5

MacSwan, J. (1999). A Minimalist approach to intrasentential code switching. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9781315053158

MacSwan, J. (2014). Programs and proposals in codeswitching research: Unconstraining theories of bilingual language mixing. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp. 1-33). MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/8338.003.0002

Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.39

Montrul, S. (2012). Bilingual background questionnaire for Spanish/English speakers. National Heritage Language Resource Center Available at https://nhlrc.ucla.edu/media/files/Questionnaire_01-xm-bw1-tg-nqv.doc

Montrul, S., & Slabakova, R. (2003). Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite-imperfect contrast in Spanish. Studies in Second Language Acquisition, 25(3), 351-398. https://doi.org/10.1017/S0272263103000159

O’Neill, R., Cornelius, E. T., & Washburn, G. N. (1981). American kernel lessons: Advanced student’s book. Longman.

Parafita Couto, M. C., Bellamy, K., & Ameka, F. K. (2023). Theoretical linguistic approaches to multilingual code-switching. In A. Chaouch-Orozco, E. Puig-Mayenco, J. Rothman, J. Cabrelli, J. González Alonso, & S. M. Pereira Soares (Eds.), The Cambridge handbook of third language acquisition (pp. 403-436). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108957823.017

Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2019). El book or the libro? Insights from acceptability judgments into determiner/noun code-switches. International Journal of Bilingualism, 23(1), 349-360. https://doi.org/10.1177/1367006917728392

Polinsky, M. (2011). Reanalysis in adult heritage language: New evidence in support of attrition. Studies in Second Language Acquisition, 33(2), 305-328. https://doi.org/10.1017/S027226311000077X

Pollock, J.-Y. (1989). Verb movement, Universal Grammar and the structure of IP. Linguistic Inquiry, 20, 365-424.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Schütze, C. T., & Sprouse, J. (2014). Judgment data. In R. J. Podesva & D. Sharma (Eds.), Research methods in linguistics (pp. 27-50). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139013734.016

Suñer, M. (1994). V-movement and the licensing of argumental wh-phrases in Spanish. Natural Language & Linguistic Theory, 12(2), 335-372. https://doi.org/10.1007/BF00993148

Timm, L. A. (1975). Spanish-English code-switching: El porque and how-not-to. Romance Philology, 28(4), 473-482.

Toribio, A. J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 203-231. https://doi.org/10.1017/S1366728901000414

Travis, L. (1988). The syntax of adverbs. McGill Working Papers in Linguistics, 20, 280-310.

Wentz, J. P. (1977). Some considerations in the development of a syntactic description of code-switching. Retrieved from http://hdl.handle.net/2142/66702

White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815065

Zagona, K. (2002). VP-related functional categories. In K. Zagona, The syntax of Spanish, pp. 158-201. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511613234.005

Downloads

Published

2025-12-02

How to Cite

Koronkiewicz , B. (2025). Adverb position in heritage and L2 Spanish-English code-switching. Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics, 14(2), 357–384. https://doi.org/10.7557/1.14.2.8165