Oversettelse – det umuliges kunst?
DOI:
https://doi.org/10.7557/8.3953Abstract
“Går det an å leve av å oversette mellom norsk og russisk?”, ble en erfaren oversetter spurt. “Det vet jeg ikke”, lød svaret, “men jeg vet at det går an å dø av det.” Å oversette er ikke lett, og den perfekte oversettelse finnes ikke, i hvert fall ikke hvis vi med en perfekt oversettelse mener en som overfører alt innholdet i en tekst – verken mer eller mindre – fra et språk til et annet.
Vi har kalt dette kapitlet “det umuliges kunst”, fordi oversettelse etter vårt syn både er umulig og en kunst. “Umulig” fordi den perfekte oversettelse representerer et uoppnåelig mål, og “kunst” fordi det aldri finnes ett riktig svar som du kan sette to streker under. I stedet er du nødt til å vurdere ulike løsninger opp mot hverandre. Det er en kunst, og det kreves lang erfaring for å bygge opp en fingerspissfølelse for hva som er gode oversettelse.
Men ikke gi opp! Selv om oversettelse er alt annet enn lett, er det likevel mulig å mestre de grunnprinsippene. Det finnes mange ferdigheter du kan tilegne deg gjennom målrettet arbeid, og denne boken er ment som hjelp i denne utfordrende prosessen. Lærer du deg det grunnleggende, vil du etter hvert kjenne mestringsfølelsen komme.
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Tore Nesset, Anastasia Makarova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.