Житиейный текст в «Соборнике» Нила Сорского: перевод или пересказ?
(The Vitae of Nil Sorskii’s “Sobornik”: Translation or Periphrasis?)
DOI:
https://doi.org/10.7557/6.1342Keywords:
Russian, language, Nil SorskijAbstract
This paper attempts to show that Nil Sorskii, the author of the well-known three-volume "Sobornik", in compiling this collection of ancient Greek vitae used Greek texts as well as Slavonic translations. He compared the Slavonic texts with the Greek originals and corrected their difficult archaic language, thus turning it into the understandable simple Russian language of his own time.Downloads
Published
2003-02-01
How to Cite
Lönngren, Tamara. 2003. “Житиейный текст в «Соборнике» Нила Сорского: перевод или пересказ?<Br>(The Vitae of Nil Sorskii’s ‘Sobornik’: Translation or Periphrasis?)”. Poljarnyj Vestnik 6 (February):27-32. https://doi.org/10.7557/6.1342.
Issue
Section
Articles (editorially reviewed)
License
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License . This means, among other things, that anyone is free to copy and distribute the content, as long as they give proper credit to the author(s) and the journal. The CC-BY license does not apply to (partial) content where a third party holds the copyright.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.