The Penguinisation of Ibsen
DOI:
https://doi.org/10.7557/13.3393Keywords:
Penguin, translation, canonisation, paratext, reception, materiality, branding, datedness.Abstract
This article investigates the current generation of Penguin Ibsen editions, translated by Una Ellis-Fermor and Peter Watts and dating back to the 1950s and ‘60s. It sketches the development of Penguin’s publishing profile, and goes on to consider the role played by Penguin Classics in maintaining Ibsen as a central writer in the Western canon, and, with time, in world literature. By examining paratexts, materiality and translation strategies, the main part of the article considers how these editions construct their particular Ibsens. It looks, among other things, at the organisational principles and the scholarly apparatus. The article concludes by briefly noting some possible ambitions for, as well as challenges facing, a new generation of Penguin Ibsen editions.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Forfattere som publiserer i dette tidsskriftet aksepterer følgende vilkår:
- Forfattere beholder copyright og gir tidsskriftet retten til første publisering samtidig som verket lisensieres med en Creative Commons Attribution 4.0 International lisens som tillater andre å dele verket, forutsatt at verkets forfatter og første publisering i tidsskriftet erkjennes.
- Forfattere kan inngå separate, ikke-eksklusive avtaler om annen distribusjon av tidsskriftets publiserte utgave av verket (f.eks. egenarkivering i et vitenarkiv eller publisering i en bok), så lenge førstepubliseringen i tidsskriftet erkjennes.
- Forfattere tillates og oppmuntres til å gjøre verket tilgjengelig på nettet (f.eks. i et vitenarkiv eller på andre nettsider) før og under innlevering, da dette kan lede til nyttige menings- og kunnskapsutvekslinger og til tidligere og mer sitering av det publiserte verket. (Se The Effect of Open Access).