Translation as intervention: Sambhu Mitra's Putul Khela (A doll's house)
DOI:
https://doi.org/10.7557/13.3410Keywords:
A Doll’s House, Bhabha, Bharucha, Ibsen, intervention, Mitra, Putul Khela, swear-words, special words, translation.Abstract
For post-colonial writers and theorists, translation is a highly political activity. As Susan Bassnett and Harish Trivedi say, “translation is a highly manipulative activity” and it “involves all kinds of stages in ... [the] process of [“intercultural”] transfer across linguistic and cultural boundaries” (1999, 2). They hold that the “the common translatorial temptation [is] to erase much that is culturally specific, to sanitize much that is comparatively odorous” (ibid). Rustom Bharucha terms translation as “intervention”.
This article considers the Bengali translation of Ibsen’s A Doll’s House in 1958 by one of India’s theatre legends, Sambhu Mitra (1915-1997). The paper reads Mitra’s translation as “intervention”, studying it at the linguistic level. It contends that Mitra pronounces his voice by intervening in the translation through making careful choices which include, among other issues, his choice of the title as well as his handling of Ibsen’s swear-words and special words.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Forfattere som publiserer i dette tidsskriftet aksepterer følgende vilkår:
- Forfattere beholder copyright og gir tidsskriftet retten til første publisering samtidig som verket lisensieres med en Creative Commons Attribution 4.0 International lisens som tillater andre å dele verket, forutsatt at verkets forfatter og første publisering i tidsskriftet erkjennes.
- Forfattere kan inngå separate, ikke-eksklusive avtaler om annen distribusjon av tidsskriftets publiserte utgave av verket (f.eks. egenarkivering i et vitenarkiv eller publisering i en bok), så lenge førstepubliseringen i tidsskriftet erkjennes.
- Forfattere tillates og oppmuntres til å gjøre verket tilgjengelig på nettet (f.eks. i et vitenarkiv eller på andre nettsider) før og under innlevering, da dette kan lede til nyttige menings- og kunnskapsutvekslinger og til tidligere og mer sitering av det publiserte verket. (Se The Effect of Open Access).