Hamsun og Tsjekhov—stilistisk gjenklang

Erfaringer fra mitt virke som oversetter

Authors

  • Eleonora Pankratova UiT The Arctic University of Norway

DOI:

https://doi.org/10.7557/13.3753

Keywords:

Tsjekov, Hamsun, mønster, gjenklang, forgjenger, stemming, skape

Abstract

The Norwegian term å gjendikte, meaning “to recreate”, is always my guiding principle while translating Norwegian literature into Russian. Intonation is a very important factor. For example in the earliest Hamsun novel, Bjørger (1878), it was very important for me to present a rural Norwegian atmosphere while avoiding incorrect associations and allusions and also bearing in mind strong cultural differences. While working with Hamsun’s Sværmere (1904), it was essential that I pay careful attention in conveying the right intonation and word choice, so that the reader could properly perceive the irony and humor of the novel. In many cases, the language of Chekhov, whose characters sometimes have typological resemblance to Hamsun’s, was a stylistic pattern for me. This article will use quotations from both authors to illustrate this stylistic resonance.

 

Author Biography

Eleonora Pankratova, UiT The Arctic University of Norway

Født i Sankt-Petersburg (Leningrad), utdannet filolog, MGU, PhD i norsk litteratur, æresmedlem i Hamsun–selskapet, medlem av forfatterforeningen i Moskva, medlem av UTR (Union of translators of Russia), medlem av FITlit translation commitee. Frilanser. Har oversatt Knut Hamsuns romaner Bjørger og Sværmere, og en rekke av hans noveller, artikler og brev, Hamsuns biografi Sværmer og Erobrer av Ingar Sletten Kolloen. Redigerte bibliografien Knut Hamsun i Russland, har redigert flere Hamsun samlinger. Publiserte en rekke artikler, innledninger til bøker forbundet med Hamsuns forfatterskap. Har oversatt også verker av Sigrid Undset, Nils Johan Rud, Knut Faldbakken, Jostein Gaarder.

Downloads

Published

2016-04-07

How to Cite

Pankratova, Eleonora. 2016. “Hamsun og Tsjekhov—stilistisk gjenklang: Erfaringer fra mitt virke som oversetter”. Nordlit, no. 38 (April):217–225. https://doi.org/10.7557/13.3753.