Hamsun og Tsjekhov—stilistisk gjenklang
Erfaringer fra mitt virke som oversetter
DOI:
https://doi.org/10.7557/13.3753Keywords:
Tsjekov, Hamsun, mønster, gjenklang, forgjenger, stemming, skapeAbstract
The Norwegian term å gjendikte, meaning “to recreate”, is always my guiding principle while translating Norwegian literature into Russian. Intonation is a very important factor. For example in the earliest Hamsun novel, Bjørger (1878), it was very important for me to present a rural Norwegian atmosphere while avoiding incorrect associations and allusions and also bearing in mind strong cultural differences. While working with Hamsun’s Sværmere (1904), it was essential that I pay careful attention in conveying the right intonation and word choice, so that the reader could properly perceive the irony and humor of the novel. In many cases, the language of Chekhov, whose characters sometimes have typological resemblance to Hamsun’s, was a stylistic pattern for me. This article will use quotations from both authors to illustrate this stylistic resonance.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Forfattere som publiserer i dette tidsskriftet aksepterer følgende vilkår:
- Forfattere beholder copyright og gir tidsskriftet retten til første publisering samtidig som verket lisensieres med en Creative Commons Attribution 4.0 International lisens som tillater andre å dele verket, forutsatt at verkets forfatter og første publisering i tidsskriftet erkjennes.
- Forfattere kan inngå separate, ikke-eksklusive avtaler om annen distribusjon av tidsskriftets publiserte utgave av verket (f.eks. egenarkivering i et vitenarkiv eller publisering i en bok), så lenge førstepubliseringen i tidsskriftet erkjennes.
- Forfattere tillates og oppmuntres til å gjøre verket tilgjengelig på nettet (f.eks. i et vitenarkiv eller på andre nettsider) før og under innlevering, da dette kan lede til nyttige menings- og kunnskapsutvekslinger og til tidligere og mer sitering av det publiserte verket. (Se The Effect of Open Access).